桃花灼灼夜未央

Classic Love Poems

因扎吉:

1. "How do I love thee?" by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

How do I love thee?" by Elizabeth Barrett Browning


For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right;

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.


我是如何爱你?让我悉数它的方式。

我爱你的深度、宽度和高度绵延至

我的灵魂可及,其时感觉无与伦比

因为那是优雅的典范、存在的极致。

我爱你的程度已达到了每日所必需

最为平静的渴望,伴着阳光和烛光。

我爱你是自由的,当权力之争高涨;

我爱你是纯粹的,当溢美之辞平息。

我爱你怀着满腔激情,它曾倾注于

旧日的哀伤,与我的童贞一并献上。

我对你的这种爱似乎一度离我而去

和丢失的信仰一起。我爱你随呼吸,

笑容和泪水,伴我一生;若神做主,

我愿在生后,更好地爱着钟爱的你。


2. Sonnet 116" by William Shakespeare


Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

  我这话若说错,并被证明不确,

  就算我没写诗,也没人真爱过。


3. Annabel Lee by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,

   In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

   By the name of ANNABEL LEE;--

And this maiden she lived with no other thought

   Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,

   In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love--

   I and my Annabel Lee--

With a love that the winged seraphs of heaven

   Coveted her and me.


And this was the reason that, long ago,

   In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night

   Chilling my Annabel Lee;

So that her high-born kinsman came

   And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

   In this kingdom by the sea.


The angels, not half so happy in Heaven,

   Went envying her and me:--

Yes! that was the reason (as all men know,

   In this kingdom by the sea)

That the wind came out of a cloud, chilling

   And killing my Annabel Lee.


But our love it was stronger by far than the love

   Of those who were older than we--

   Of many far wiser than we-

And neither the angels in Heaven above,

   Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

   Of the beautiful Annabel Lee:--


For the moon never beams without bringing me dreams

   Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

   Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling, my darling, my life and my bride,

   In her sepulchre there by the sea--

   In her tomb by the side of the sea.


       那是在很多年很多年以前,

  在大海边一个王国里,

  住着位你也许认识的姑娘,

  她名叫安娜贝尔·李——

  那姑娘她活着没别的心愿,

  与我相爱是她的心思。


  她是个孩子而我也是孩子,

  在大海边那个王国里,

  但我俩以超越爱的爱相爱——

  我和我的安娜贝尔·李——

  以一种爱连天上的六翼天使

  对她和我也心生妒意。


  而这就是原因,在很久以前,

  在大海边那个王国里,

  趁黑夜从云间吹来一阵冷风

  寒彻我的安娜贝尔·李;

  於是她出身高贵的亲属前来

  从我的身边把她带去。

  把她关进了一座石凿的墓穴

  在大海边的那个王国里。


  在天堂一点也不快活的天使

  对她和我一直心存妒意;

  对!那就是原因(众所周知,

  在大海边那个王国里)

  趁黑夜从云间吹来一阵冷风,

  冻煞我的安娜贝尔·李。


  但我俩的爱远比其他爱强烈

  与那些更年长的人相比——

  与许多更聪明的人相比——

  无论是那些住在天堂的天使

  还是那些在海底的鬼蜮

  都永远不能将我俩的灵魂分开,

  我和我的安娜贝尔·李——


  因为当月放光华我总会梦见

  我美丽的安娜贝尔·李;

  而每当星斗升空我总会看见

  她那明亮而美丽的眸子;

  所以我整夜都躺在我爱人身旁,

  我的爱,我的生命,我的新娘

  在大海边她的石墓里——

  在海边她的墓地。


4. To Be One With Each Other by George Eliot


What greater thing is there for two human souls

than to feel that they are joined together to strengthen

each other in all labor, to minister to each other in all sorrow,

to share with each other in all gladness,

to be one with each other in the

silent unspoken memories?


5. Maud  by Alfred, Lord Tennyson

COME into the garden, Maud,

    For the black bat, Night, has flown,

Come into the garden, Maud,

    I am here at the gate alone;

And the woodbine spices are wafted abroad,

    And the musk of the roses blown.

For a breeze of morning moves,

    And the planet of Love is on high,

Beginning to faint in the light that she loves

    On a bed of daffodil sky,

To faint in the light of the sun she loves,

    To faint in his light, and to die.


All night have the roses heard

    The flute, violin, bassoon;

All night has the casement jessamine stirr'd

    To the dancers dancing in tune;

Till a silence fell with the waking bird,

    And a hush with the setting moon.


I said to the lily, 'There is but one

    With whom she has heart to be gay.

When will the dancers leave her alone?

    She is weary of dance and play.'

Now half to the setting moon are gone,

    And half to the rising day;

Low on the sand and loud on the stone

    The last wheel echoes away.


I said to the rose, 'The brief night goes

    In babble and revel and wine.

O young lord-lover, what sighs are those

    For one that will never be thine?

But mine, but mine,' so I sware to the rose,

    'For ever and ever, mine.'


And the soul of the rose went into my blood,

    As the music clash'd in the hall;

And long by the garden lake I stood,

    For I heard your rivulet fall

From the lake to the meadow and on to the wood,

    Our wood, that is dearer than all;


From the meadow your walks have left so sweet

    That whenever a March-wind sighs

He sets the jewel-print of your feet

    In violets blue as your eyes,

To the woody hollows in which we meet

    And the valleys of Paradise.


The slender acacia would not shake

    One long milk-bloom on the tree;

The white lake-blossom fell into the lake,

    As the pimpernel dozed on the lea;

But the rose was awake all night for your sake,

    Knowing your promise to me;

The lilies and roses were all awake,

    They sigh'd for the dawn and thee.


Queen rose of the rosebud garden of girls,

    Come hither, the dances are done,

In gloss of satin and glimmer of pearls,

    Queen lily and rose in one;

Shine out, little head, sunning over with curls.

    To the flowers, and be their sun.


There has fallen a splendid tear

    From the passion-flower at the gate.

She is coming, my dove, my dear;

    She is coming, my life, my fate;

The red rose cries, 'She is near, she is near;'

    And the white rose weeps, 'She is late;'

The larkspur listens, 'I hear, I hear;'

    And the lily whispers, 'I wait.'


She is coming, my own, my sweet;

    Were it ever so airy a tread,

My heart would hear her and beat,

    Were it earth in an earthy bed;

My dust would hear her and beat,

    Had I lain for a century dead;

Would start and tremble under her feet,

    And blossom in purple and red.


6. To His Coy Mistress by Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,

This coyness, Lady, were no crime

We would sit down and think which way

To walk and pass our long love’s day. 

Thou by the Indian Ganges’ side

Shouldst rubies find: I by the tide

Of Humber would complain. I would

Love you ten years before the Flood, 

And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews. 

My vegetable love should grow

Vaster than empires, and more slow;

An hundred years should go to praise

Thine eyes and on thy forehead gaze; 

Two hundred to adore each breast, 

But thirty thousand to the rest;

An age at least to every part, 

And the last age should show your heart.

For, Lady, you deserve this state, 

Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear

Time’s wingèd chariot hurrying near; 

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity. 

Thy beauty shall no more be found, 

Nor, in thy marble vault, shall sound

My echoing song: then worms shall try

That long preserved virginity,

And your quaint honour turn to dust,

And into ashes all my lust: 

The grave’s a fine and private place, 

But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,

And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,

Now let us sport us while we may,

And now, like amorous birds of prey,

Rather at once our time devour

Than languish in his slow-chapt power

Let us roll all our strength and all

Our sweetness up into one ball,

And tear our pleasures with rough strife

Thorough the iron gates of life:

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.


如果我們的世界夠大,時間夠多,

小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。

我們會坐下來,想想該上哪邊

去散步,度過我們漫漫的愛情天。

你會在印度的恒河河畔

尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,

傍著洪泊灣的潮汐。我會在

諾亞洪水前十年就將你愛,

你如果高興,可以一直說不要,

直到猶太人改信別的宗教。

我植物般的愛情會不斷生長,

比帝國還要遼闊,還要緩慢;

我會用一百年的時間讚美

你的眼睛,凝視你的額眉;

花兩百年愛慕你的每個乳房,

三萬年才讚賞完其它的地方;

每個部位至少花上一個世代,

在最後一世代才把你的心秀出來。

因為,小姐,你值得這樣的禮遇,

我也不願用更低的格調愛你。

可是在我背後我總聽見

時間帶翼的馬車急急追趕;

而橫陳在我們眼前的

卻是無垠永恆的荒漠。

你的美絕不會再現芳蹤,

你大理石墓穴裏,我的歌聲

也不會迴蕩:那時蛆蟲將品嚐

你那珍藏已久的貞操,

你的矜持會化成灰塵,

我的情慾會變成灰燼:

墳墓是個隱密的好地方,

但沒人會在那裏擁抱,我想。

因此,現在趁青春色澤

還像朝露在你的肌膚停坐,

趁你的靈魂自每個毛孔欣然

散發出即時的火焰,

此刻讓我們能玩就玩個盡興;

此刻,像發情的猛禽

寧可一口把我們的時光吞掉

也不要在慢嚼的嘴裏虛耗。

讓我們把所有力氣,所有

甜蜜,滾成一個圓球,

粗魯狂猛地奪取我們的快感

衝破一扇扇人生的鐵柵欄:

這樣,我們雖無法叫太陽

駐足,卻可使他奔跑向前。


7. "Bright Star" by John Keats

Bright star, would I were steadfast as thou art---

Not in lone splendour hung aloft the night

And Watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors---

No-yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever---or else swoon to death.


明亮的星,但愿我能如你坚定---

但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

睁着一双永不合拢的眼睛,

犹如苦修的隐士彻夜无眠,

凝视海水冲洗尘世的崖岸,

好似牧师行施净体的沐浴,

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---

并非这样---却永远坚定如故,

枕卧在我美丽的爱人的胸膛,

永远能感到它的轻轻的起伏,

永远清醒,在甜蜜的不安中,

永远、永远听着她轻柔的呼吸,

永远这样生活---或昏厥而死去。


8. Love's Philosophy by Percy Bysshe Shelley


The fountains mingle with the river

   And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

   With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

   All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

   Why not I with thine?—


See the mountains kiss high heaven

   And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

   If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

   And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

   If thou kiss not me?


山泉汇入了河流,

河流奔向了大海,

天堂的风儿永远夹杂着

一种甜蜜的温柔;

世间无事形只影单;

万物皆循至上法则,

融合成为一个灵魂,

为何我与你的不能?—


看,峰峦轻触云霄的唇,

水波荡漾环绕着彼此;

姐妹花儿亦得不到宽容,

若它漠视它的兄弟情深;

阳光紧紧拥抱着土地,

月华脉脉亲吻着海洋:

所有美妙的杰作还有何意义,

如果我没能得到你的香吻?


9. 1 Corinthians 13:4-8

Love is patient, love is kind

It does not envy

It does not boast

It is not proud

It is not rude

It is not self-seeking

It is not easily angered

It keeps no record of wrongs

Love does not delight in evil but rejoices with the truth

It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres

Love never fails


哥林多前书13章4-8节


爱是恒久忍耐,又有恩慈

爱是不嫉妒

爱是不自夸

不张狂

不作害羞的事

不求自己的益处

不轻易发怒

不计算人的恶

不喜欢不义,只喜欢真理

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐

爱是永不止息 


10. Meeting at Night     by Robert Browning


The grey sea and the long black land;

  And the yellow half-moon large and low;

  And the startled little waves that leap

  In fiery ringlets from their sleep,

  As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i' the slushy sand

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro' its joys and fears,

  Than the two hearts beating each to each! 


银灰的海洋伴着深黑的长岸;

 淡黄的半月低挂及目的天边;

 那无数闪烁的星星火光

 是梦中惊醒 跳跃而起的花浪。

 架着急行的小船,我驶进这片港湾,

 一片银沙转载了海航的期盼。

 走过千层沙,踏着海滩的香暖;

 穿过三垄田,心中的农家终现。

 轻扣小窗,嚓,急促的一声响,

  小小火柴闪出蓝莹莹的光亮。

  喜悦夹着忧恐,话语悄悄;

  两颗相爱的心,怦怦对跳。


11. The Dream  by Edna St Vincent Millay

    

  Love, if I weep it will not matter,

  And if you laugh I shall not care;

  Foolish am I to think about it,

  But it is good to feel you there.

       Love, in my sleep I dreamed of waking, --

  White and awful the moonlight reached

  Over the floor, and somewhere, somewhere,

  There was a shutter loose, -- it screeched!

       Swung in the wind, -- and no wind blowing! --

  I was afraid, and turned to you,

  Put out my hand to you for comfort, --

  And you were gone! Cold, cold as dew,

       Under my hand the moonlight lay!

  Love, if you laugh I shall not care,

  But if I weep it will not matter, --

  Ah, it is good to feel you there!

  爱,如果我哭泣,这没有什么

       如果你嘲笑,我也不会在意;

  我这样想实在是有点傻气,

  但感到你在那里令我欣喜。

  

  爱,睡眠之中我梦到醒来,—

  惨白瘮人月光投在地板上,

  不知哪里,不知哪里有一个

  百叶窗松动,—

   

  它在风中摆动,—却没有刮风!—

  我一阵恐惧,就翻身面对你,

  伸出手臂想得到你的慰藉,—

  而你却不见了!冰冷如露滴,

  

  月光就这样躺在我的手下!

  爱,如果你嘲笑我不在意

  但如果我哭泣也没有关系,

  啊,感觉你在那里令我欣喜!


12. The Passionate Shepherd to His Love" by Christopher Marlowe

Come live with me and be my love, 

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and fields, 

Woods, or steepy mountain yields.


And we will sit upon rocks, 

Seeing the shepherds feed their flocks, 

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.


And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant poises, 

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;


A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull; 

Fair lined slippers for the cold, 

With buckles of the purest gold;


A belt of straw and ivy buds, 

With coral clasps and amber studs; 

And if these pleasures may thee move, 

Come live with me, and be my love.


The shepherds's swains shall dance and sing

For thy delight each May morning: 

If these delights thy mind may move, 

Then live with me and be my love.


来做我的爱人,同我一起生活, 

我们将体验所有的欢乐, 

河谷原野向我们祝福, 

崇山峻岭为我们庆贺。


我们依傍岩石席地而坐, 

看牧羊人守望羊群悠然自得, 

在那清澈的溪涧旁边, 

鸟儿伴着飞瀑唱起婉转的情歌。


我用玫瑰为你铺床, 

采来一千只芬芳的花朵, 

为你编织花冠、彩裙, 

桃金娘叶片用作衬托。


可爱的羊羔身上剪下绒毛, 

为你织出精美的衣着, 

漂亮的花鞋衬里御寒, 

纯金的带扣光芒闪烁。


腰带是吐芽的长青藤与芳草, 

纽带是珊瑚扣环是琥珀: 

如果这些赏心乐事能打动你的芳心, 

来做我的爱人,同我一起生活。


多情的牧羊少年为博取你的青睐, 

每逢五月的清晨会起舞高歌: 

如果这些赏心乐事能打动你的芳心, 

来做我的爱人,同我一起生活。


13. I carry your heart" by e. e. cummings

i carry your heart with me (i carry it in

my heart) i am never without it (anywhere 

i go you go, my dear; and whatever is done

by only me is your doing, my darling) 

i fear

no fate (for you are my fate, my sweet) i want

no world (for beautiful you are my world, my true) 

and it's you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

 

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and bud of the bud

and the sky of the sky and a tree called life; which grows

higher than the soul can hope or mind can hide) 

and this is the wonder that's keeping the stars apart

 

i carry your heart (i carry it in my heart)


我时刻牵挂着你(你就在我心中)

你在我心里    

我将你放在我的心里, (深藏在心底) 

未曾离弃(不论我身处何处,不论我做了什麼,亲爱的,你我如影随行)

未知命运有何畏惧,(因为你是我命定中的甜蜜)

花花世界焉有何奇, (有你的生命才有真理与美丽)

是你,让日月星辰有了永恒光采的意义


尽管这是个深藏亘古的秘密

然而,

一番盤根错结与天际绵延相互交织所成就的美丽人生,

却早已经卓越昂扬,远远超过曾经的想望与刻意的谦藏。


这天赐的奇异恩典,付予繁天星斗与众不同的晶透光芒


你在我心底,(永远深藏在心底)


14. "She Walks in Beauty" by Lord Byron

       She walks in beauty, like the night

  Of cloudless climes and starry skies; 

  And all that's best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes: 

  Thus mellowed to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

       One shade the more, one ray the less, 

  Had half impaired the nameless grace

  Which waves in every raven tress, 

  Or softly lightens o'er her face; 

  Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling place.

       And on that cheek, and o'er that brow, 

  So soft, so calm, yet eloquent, 

  The smiles that win, the tints that glow, 

  But tell of days in goodness spent, 

  A mind at peace with all below, 

  A heart whose love is innocent!

       她走在美的光彩中,像夜晚 

  皎洁无云而且繁星满天; 

  明与暗的最美妙的色泽 

  在她的仪容和秋波里呈现:

  耀目的白天只嫌光太强, 

  它比那光亮柔和而幽暗。

       增加或减少一份明与暗 

  就会损害这难言的美,

  美波动在她乌黑的发上, 

  或者散布淡淡的光辉 

  在那脸庞,恬静的思绪 

  指明它的来处纯洁而珍贵。

        呵,那额际,那鲜艳的面颊, 

  如此温和,平静,而又脉脉含情, 

  那迷人的微笑,那容颜的光彩, 

  都在说明一个善良的生命: 

  她的头脑安于世间的一切, 

  她的心充溢着真纯的爱情!


15. "Give All to Love" by Ralph Waldo Emerson

  Give all to love; 

  Obey thy heart; 

  Friends, kindred, days, 

  Estate, good fame, 

  Plans, credit, and the muse; 

  Nothing refuse. 

   

  'Tis a brave master, 

  Let it have scope, 

  Follow it utterly, 

  Hope beyond hope; 

  High and more high, 

  It dives into noon, 

  With wing unspent, 

  Untold intent; 

  But 'tis a god, 

  Knows its own path, 

  And the outlets of the sky. 

  'Tis not for the mean, 

  It requireth courage stout, 

  Souls above doubt, 

  Valor unbending; 

  Such 'twill reward, 

  They shall return

  More than they were, 

  And ever ascending. 

   

  Leave all for love;— 

  Yet, hear me, yet, 

  One word more thy heart behoved, 

  One pulse more of firm endeavor, 

  Keep thee to-day, 

  To-morrow, for ever, 

  Free as an Arab

  Of thy beloved. 

  Cling with life to the maid; 

  But when the surprise, 

  Vague shadow of surmise, 

  Flits across her bosom young

  Of a joy apart from thee, 

  Free be she, fancy-free, 

  Do not thou detain a hem, 

  Nor the palest rose she flung

  From her summer diadem. 

   

  Though thou loved her as thyself, 

  As a self of purer clay, 

  Tho' her parting dims the day, 

  Stealing grace from all alive, 

  Heartily know, 

  When half-gods go, 

  The gods arrive.

       为爱牺牲一切,

  服从你的心;

  朋友,亲戚,时日,

  名誉,财产,

  计划,信用与灵感,

  什么都能放弃。

  

  它是一个勇敢的主人,

  让它尽量发挥:

  无条件地跟从它,

  绝望之后又抱着希望: 

  它高高地,更高地 

  跃入日上中天的正午,挟着 

  不知疲倦的翅膀----- 

  带着说不尽的意向; 

  但它是一个神, 

  知道它自己的途径, 

  与天空的一切出路。 

   

  它从来不为粗鄙的人而在; 

  它需要坚强的毅力, 

  绝对可靠的精神, 

  不屈的勇敢, 

  它会报偿我们, 

  毅力可以带回来, 

  更多的东西,而且 

  永远向上直升。 

   

  为爱离弃一切; 

  然而,你听我说:你的心 

  应当再听我说一句, 

  你的努力还要再加一把劲, 

  你需要保留今天, 

  明天,你整个的未来, 

  让它们绝对自由, 

  不要被你的爱人占领。 

   

  拼命抱住那姑娘不放松; 

  然而一旦她年轻的心中 

  别有所欢---- 

  她模糊地揣测着, 

  自己也感到诧异---- 

  你还她自由,只当她从未恋爱过; 

  你不要拖住她的裙幅,也不要拾起 

  她从她花冠上掷下的 

  最苍白的一朵玫瑰。 

   

  虽然你爱她,把她当自己一样, 

  把她当作一个较纯洁的自己, 

  虽然她离去了使日月无光, 

  使一切生物都失去了美丽, 

  你应当知道 

  半人半神走了, 

  神就来了。 


评论
热度(9)
  1. 桃花灼灼夜未央因扎吉 转载了此文字
  2. 世界尽头的安稳之所因扎吉 转载了此文字
    大舅念诗简直苏到爆>3<

桃花灼灼夜未央

© 桃花灼灼夜未央 | Powered by LOFTER